Welcome back, folks!
Dr. Typhon Garlic’s adventure continues at the top of the peaceful mountain of tranquility. Because Dr. Gene’s sidekick won’t be able to do much for a while, Al decided to go along with Typhon to see the sagely wise man. They both had found strange artifacts which they thought the quirky old fellow might be able to make sense of.
Therefore the two adventurers began their two-day trek up the two-meter-wide path to the residence of the sagely wise man.
Here is/are Dr. Garlic’s account(s) as written in his journal:
My, what fun this day has been! Al and I have been chatting together all day about what our artifacts could mean. Mine is some type of indecipherable scroll. Al’s is pretty mysterious as well; it sure is shiny, though!
We’ve set up camp beneath a fairly shelter-providing little outcropping. For supper, we cooked up some … what was that thing, anyway? Tasmanian possum, or something? I wonder if there are even any possums in Tasmania. Wait – if it was a Tasmanian possum, then how the heck did it get to South America?!
The doctors Garlic and Gene continued their journey the next day and reached the hut of the sagely wise man. As you cannot see (Al’s in the way), it had an immensely puny door.
We reached the mountaintop this afternoon. The sagely wise man was actually pretty nice, and really smart too. He knew right off the bat what Al’s little gadget was.
My scroll, however, took him quite a while to translate into Entish, and even longer to say it in aforementioned language. However, as I am not a scholar of Entish, that translation did me no good (and ended up wasting around forty-five minutes of my life). Eventually, though, the re-translation into English was complete.
The translated scroll was more like a riddle-poem than a document with actual information. I have sent a copy of it with my carrier birdy.
The poem is actually quite interesting. Although it’s only six lines long, from what I’ve heard of Entish, the Entish translation would have taken quite some time to read.
I wonder what the dragon was doing with such a scroll, anyway. Although the sagely wise man did mumble something about “the much old and mostly forsooken dragon-tongue” while he was looking at the scroll.
Well, here is the translated riddle-poem:
Travel east to reach The West;
Beware the ones who bear a Crest,
They seize wanderers in the desert.
A metal mind has broken down;
Nonetheless, it shall be found:
Just wander in the desert.
Thanks for reading! Come back next week to see what sort of trouble Dr. Garlic gets into – I mean … what sort of adventures Dr. Garlic has next time! Until then.